Tuesday, December 10, 2013

Hafner Deitsch: Pennsylvania German Language and Potters


Not much to report on of late, so here is a paper on Pennsylvania German sayings on traditional slip- and sgrafitto-decorated earthenwares.

 

Hafner Deitsch: Pennsylvania German Language and Potters

         Pennsylvania German, or Pennsilfaanisch Deitsch, is a German-American dialect originally spoken in Eastern Pennsylvania, New Jersey, and Delaware. A predominantly agricultural region, what is commonly known as “Pennsylvania Dutch Country” is also home to a distinctive traditional pottery industry. Given  my  interests in pottery and other crafts of the German diaspora, I decided to look into the use of Pennsilfaanisch Deitsch language and its use in traditional earthenware production. First, I will analyze how potters’ specialized use of Deitsch reflected their relationship to their tools, wares and their craft. Second, I will look at how the public face of potters’ Deitsch, the Sprichwörter (sayings) that decorate the pottery, helped to preserve and to standardize the dialect.

            Pennsilfaanisch Deitsch (a.k.a. Pennsilvaani Deitsch or Pennsylvania Deitsch) arose from a mixed stock of Rhenish Palatine, Bavarian, Swiss, and other Germanic dialects. Because the various dialects were largely mutually intelligible, there was no need for a “grammarless” pidgin (cf. Silverstein 1997:134) to develop. Germans adopted English as a second language for the purposes of trade with Anglo-dominated cities such as Philadelphia. Nonetheless, Deitsch emerged to feature a simplified grammar as well as an increasingly diversified vocabulary based on heavy adaptation and borrowing, especially from English. The dominant dialect in Deitsch was that of the Rhenish Palatinate and even today, online forums of Pennsilfaanisch Deitsch are posted to by Palatine (Pfaltzer) Germans who, but for numbers of English loan words and adaptations, find their Pältzisch quite similar to Deitsch. Michael Silverstein (1997:132) refers to this as the emergence of a “key dialect.”
            From the late 1600s to the late 1700s, there existed a disconnect between the spoken dialect and the literary German of Pennsylvania’s sacred and secular texts. Examples of  written Deitsch first emerged in almanacs, decorated pottery, samplers, and furniture. Flourishing in the eighteenth and early nineteenth centuries, these forms later declined until reemerging in the mid-twentieth century as a “lingua tourist.” This renaissance was supported by sales of furnishings and decorative arts such as fraktur and pottery to travelers on the new national highways. In the golden age of the eighteenth and early nineteenth centuries, presentation plates, decorated with old sayings and freshly-minted proverbs not only transcribed spoken Deitsch with obvious pride, but were highly visible texts. As such, decorated pottery had a strong influence of the growing movement to standardize Pennsilfaanisch Deitsch in the mid-1800s (Barber 1903:26).
            Although Deitsch is not a “national language,” Pennsylvania’s “Dutch Country” does function as a semi-autonomous society and the processes by which the present form of Deitsch was arrived at are nicely paralleled by Haugen’s four steps (1966). Deitsch is distinguished in that rather than coalescing from several different dialects into a standard language, it had formed from several languages into a dialect. Written works had helped suppress many elements of Swiss and Bavarian-German while allowing considerable freedom within Rhenish-Palatine dialects. By Haugen’s approach however (e.g. 1966:297), it might better be classified as a language. Deitsch not only has an extremely loyal following, but it has been standardized as to grammar and spelling. Further, however close it remains to existing dialects in Germany, its isolation across the Atlantic argues for status as a distinct language just as Afrikaans received despite mutual intelligibility with Frisian German and Dutch.
            Around the turn of the twentieth century, supporters of Pennsylvania Germans followed on the heels of German nationalists who were promoting dialectology, the study of dialects as socially constituted language variants (c.f. Koerner 1991). In this, students of Penn Dutch presaged the work of Einar Haugen on Midwestern Norwegians by half a century. Unlike states such as Minnesota and Wisconsin where ethnic languages did not come under major pressure until after World War II, the core settlements and heartland of Pennsylvania Dutch Country became the crossroads of some of the country’s first national highways, funneling unprecedented modern influence into what had been a relatively protected region.

The Potter’s Trade Expressed in Pennsilfaanisch Deitsch
            Pennsylvania’s German pottery industry flourished in the eighteenth nd nineteenth centuries. Decorated wares bore tulips and other common Pennsylvania German motifs painted or “trailed” in liquid clay (slip). Slip-ware acted as a “ceramic literature” which preserved traditions, bore new ones, and helped to establish the Pennsylvania German language (Barber 1903:27). Just by looking through a list of Pennsilfaanisch Deitsch words employed by potters, it is possible to begin a rudimentary study of what things and ideas held value for the potter and why, a basic biosystematics of the craft.
            Both turning and decorating pots can become second nature to the potter, the embodiment of “embodied” or “expert” knowledge.”  The motions of measuring out clay, kneading it, centering it on the wheel or pressing it into a mold become completely natural. So too, a sense of aesthetics and permissible grammar of ornament and decoration, in this case, of embellishments in verse (Hill &Mannheim:382, Henry Glassie). Culture, writ in clay, is indeed as Sapir says, “a historically derived, shared gestalt of patterns” (Hill and Mannheim  1992:383) 
            The Pennsylvania Hafner or Topfer moved in a number of fields shared with others in the community. Almost certainly, there would be a religious congregation. Many potters were also farmers. All shared the brotherhood of the craft. Others belonged to groups ranging from choral societies to community governments. Each field enforced its own patterns of speech and speech performance. Potters in German communities were, perhaps, somewhat more likely to belong to a middling or better social group than in neighboring groups of other ethnic backgrounds (c.f. Irvine). Their speech would not have been that of the highest-ranking members of the society, though among the Moravians, for example, education was more equal and tradesmen were often active in the community leadership. Potters’ ability to blend into the upper levels of the community using physical means parallel Bernstein’s linguistic “elaborated code.” Rudolph Christ, a potter in Salem, North Carolina, made a point of keeping a well-ordered shop and gardens with up-to-date wares[1] while actively engaging in the proceedings of the Aufseher Collegium (town council). Christ’s rebellious apprentice, on the other hand, engaged in a “restricted code,” hanging around the tavern, talking back, slowing work, and eventually turning from potting to brickmaking.      
            Concepts of time are limited in the Hafner’s Deitsch, as they are in other traditional (i.e. pre-industrial) crafts, to the agricultural cycles. Many potters were, first and foremost, farmers, and only turned their undivided attention to the craft when harvest demanded crocks for apple butter and plates for pies. Otherwise, work in the potteries was measured by the piece- so many dozen vessels completed and sold with each load burned. Only at kiln-firing did time grow of the essence, as fireboxes were stoked round the clock for thirty six hours by boys playing games and singing old songs.
            Separated from the main house on already-isolated farmsteads, the typical backyard potter’s workshop was an island of industry in the midst of wheat fields and pastures. Potting seems to have been a predominantly male occupation among the Pennsylvania Germans. There are for example, no female (“hafnerin”) inscriptions. Certainly female family members assisted in potting, and probably continued businesses after deaths or in absences, but none are known to have opened their own shops. The pottery, then, was typically a male linguistic sphere. The language of the potter was shared between the master, apprentices, and the occasional customer. Although apprentices frequently rotated from one pottery to another until founding their own establishments, day-to-day contact within the craft was minimal. Within these enclaves, various continental dialects were overlapped. As a result, each master’s craft language was constituted by a slightly different set of terms. As Henry Bivins (1972) explained, these were artisans unencumbered by the need to create a standardized catalog of wares. Thus we see the [modern] German Schüßel rendered as schissel, schisel, or schüsel in everything from inventories to the decorations on the ware itself. Even when contents was apparently a given, the vessel name remained a matter of  taste. A sugar bowl might be a Zuckerbüchse (small canister), a topf (a pot), or a schüßell (Guilland 1971:279). Even the most common items carried multiple names, such as the apple butter crock, or Epfel Buther Haffa, also known as a Lodt Varrik Haffa (Barber 1903).
            Pottery forms and their names provide considerable insight into Deitsch culture. Although many forms were transplanted more-or-less directly from Germany, others now thought of as quintessentially “Penn Dutch” such as the pie plate were Anglo-American inventions (Guilland 1971:29). Whereas continental Germans had been accustomed to shallow tortes and cakes, the abundance of fruit combined with the flaky crust of English meat pies resulted in the apple, cherry, and other pies that have become staples of Dutch markets and restaurants. Beginning in 1785, Deitsch potters produced their Poi schissel – or Boi-Schissel- by the thousands (Barber 1903:100-1)
            Beaudry (1981:5) gives examples where a pot’s purpose became the abbreviation by which it was known, such as “posset” for posset pot or “caudle” for caudle cup. Similarly, she notes instances of metonymy such as when “dish” substitutes  for food, as in “we ate a dish.” Among Pennsylvania German potters, the word “schissel” (Schüßel- bowl) became the blanket term for many dishes, shallow bowls, pans, and plates. Likewise, “topf” (pot) served in most cases for crocks (“kruch” or Krug) as well as for pots. Changes in craft language may also have been encouraged when Pennsylvania Germans moved to new areas where they were a minority among Anglo and Scots-Irish settlers. Moravian potters in North Carolina, for example, seem to have eventually adopted the term “kruch” (Bivins 1972:142). It is tempting to think that the traditional “topf  (pot) was representative of earlier, more insular German communities and that “kruch” reflected a less intimate, more cosmopolitan, and more individualized usage. Beaudry (1981:8) finds a similar situation in the replacement of “pot” with “cup” in descriptions of drinking (e.g. “pot-shot” versus being “in ones’s cups”). There, an older tradition of drunkenness euphemism focused on communal alcohol containers such as jug and pot, while newer, more solitary drinking methods are reflected in the individualized cup and bottle. The first mention of a bottle to be found in decorated pottery appears in 1846. It is telling that although borrowings from English are common elsewhere in Deitsch, this “bottel” is one of very few among ceramic forms (Barber 1903:211).. It is probable that the words chosen by potters represent linguistic parallels to or components of the shift from folk/communal to individual/Georgian mindsets put forward by James Deetz (1977).  
            Guilland (1971:218) notes the use of the word  Fetlicht (“fat light”) for a lamp using animal fat or tallow for fuel and contrasts this Deitsch word with the Scots-Irish equivalent, “slut-lamp.” Whereas most definitions of “slut” refer to characteristics of dirtiness or muddiness, the German Fett has much more positive connotations as a natural substance and a symbol of wealth and prosperity, similar to the use of the English “fat” in “Fat of the Land.” The choice of Fetlicht corresponds well to other attitudes among the Pennsylvania Germans towards the stuff of an honest and godly rural life. This set of attitudes has come to represent the ‘Dutch,’ “a genius, a spirit, an underlying personality-which is very much its own” (Basso 1988:123).       
            Simple potters’ signatures can be revealing as well. ”rudolf drach hefner in bädminster daunschib 1792” (“Rudolf Drach, potter in Bedminster Township,” Barber 1903:117) for example, reminds us of the thinly dispersed nature of German settlement where counties and townships were often more significant referents than a distant town. Samuel Troxel, engaging in a bit of courtly conceit, signed himself “Potter to Upper Hanuber County Township Montgomery County and State of Pennsylvania.” (Barber 1903:167)  Interestingly, Troxell translated the already-German Hanover as if it were English (over=über).
            Torn between a variety of vessel names, the potters did succeed in supplying a standard name for their own trade. The word Töpfer, typically used in modern German, was rarely seen among Pennsylvania Germans[2]. Instead, the moniker of choice was Hafner, with variants including hafener, haffener, haefner, haeffner, häfner, and häefner. Likewise, the clay that provided them with their livlihood rarely went by the German for clay, Thon[3]. Instead, it was “Earth” that served (Erde). For deeply religious Pennsylvania German potters, this may have been a very conscious choice. Sects such as the Amish, Dunkards, Anabaptists, Mennonites and others all looked to bibles based on Luther’s 1545 translation of the Old Testament. In Genesis, Luther translates: “Und Gott der Herr machte den Menschen aus einem Erdenkloß” (And God the Lord made the man out of a lump of earth).[4]  The potters, in pursuing their craft, paid homage to God. As one pot reads, “The dish is made of earth and clay, And humans, too, are made that way, Anno 1800” (Barber 1903:208).  The analogy to godliness is not without circumspection, however: “Drawing flowers is common, But giving fragrance doth God alone” (Barber 1907:114).
                                               
           
                    
                       
Sprichwörter in Pennsylvania German Redware
            “and on their earthenwares, they inscribed in the dialect of the people, the   homeley proverbs and motoes and rude rhymes, quotations from the bible and lines from old German Hymns, which had ornamented the coarse pottery of their   ancestors” 
 - Edwin Atlee Barber                                                                                                                       (1903:208-9)
                                                                                         
            Sprichwörter, or sayings, figured prominently in the decoration of slip-trailed and sgrafittoed redwares among Pennsylvania German potters. Many of the sayings were carried over from home regions in the Rhineland Palatinate, Bavaria, Switzerland, and elsewhere. Others were most certainly the creation of individual potters. Some became almost synonymous with a given type of vessel or occasion, particularly in presentation dishes for weddings.  Almost all were in the local dialect; few if any mid- late eighteenth-century German potters used English inscriptions[5] (Barber 1907:110-11).
            Restricted to a few lines of trailed slip, the Sprichwort represented a specialized genre that relied on customers’ and viewers’ knowledge of traditional lore and values, as well as familiarity with Pennsilfaanisch Deitsch. The Sprichwort as genre was actively negotiated between potters, the community, and their past.
            If standardized craft language was rare among Pennsylvania German potters, standardization in the choice of Sprichwort was relatively common. One of the most common Sprichwörter translates as “The pot is made of earth, when it breaks, the potter laughs, therefore take care of it.” Combined with the names of recipients and dates of anniversaries, this Sprichwort was utilized by many potters. It became ingrained into the potting mind as a basic verse appropriate to slip-trailed decoration. As such, it represents an element of the ‘Hafner habitus’. Recycling tried and true Sprichwörter might be viewed as one means to avoid judgment and the failure of new ideas. Beyond blaming an apprentice, there was little potters could do to disavow a sentiment rendered on a product that might outlast them (cf. Cameron on Lang). Again, however, the potter’s will is exercised in the spelling and structure of the verse. Standardized though the choice of phrase was, its execution was far from “cookie-cutter.” In the eight examples of “The pot is made of earth” included in the appendix, there are many variations in spelling and sentence structure, but together, they suggest the limits of variation in a developing, literary Pennsilfaanisch Deitsch. The potter was restricted to expressing himself within the bounds of what his customers deemed to be legitimate Deitsch. On occasion, however, the potter may have found a pleasing spelling or turn of phrase necessitating a certain abbreviation or structure that proved so popular as to enter the language as normative.
            The presence of extensive variation in spelling and accuracy-of-recall in applying old Sprichwörter makes one wonder in light of the discussion of whether written or spoken language is more elaborate or faithful (cf. Chaffe and Tannen). Certainly the turning or throwing of the pot itself (or press-molding for that matter) could become a completely fluid and natural operation. It  does not seem possible that this could be so for the potter when wielding a slip cup or incising tool.[6] Added to this, slip-decorated vessels were in the minority of any given potter’s production. The great bulk of German redwares consisted of utilitarian forms such as apple butter crocks, milk pans, and flowerpots. Where a potter might make only a handful of decorated pieces per firing, the spelling of Sprichwörter would not have become second nature by dint of constant repetition.  Finally, some forms went through transformations that combined amnesis with parody. Thus, a common plate design bearing what began as George Washington transitions from “I’ve ridden over hill and dale, ‘Have found disloyalty everywhere” to “I’ve ridden over hill and dale, ‘Have found pretty girls everywhere,” to “I’ve waited many an hour and day, and yet no girl will have me” (Appendix).
            In “Speaking With Names,” linguist Keith Basso (1988:110) notes that unless listeners “are able to picture a physical setting for narrated events… the events themselves will be difficult to imagine.” For all those who grew up in the kitchens and parlors of “Pennsylvania Dutch Country,” pots spoke.  Indeed, of the eight actions claimed by Basso to be accomplished by Apache place-names, seven are shared with decorated German pottery:
            “; 2) evoke prior texts, such as historical tales and sagas;  3) affirm the value and validity of traditional moral precepts (i.e. ancestral wisdom); 4) display tactful and courteous attention to aspects of both positive and negative face; 5) convey sentiments of charitable concern and personal support; 6) offer practical advice for dealing with disturbing personal circumstances (i.e. apply ancestral wisdom); 7) transform distressing thoughts caused by excessive worry into more agreeable ones marked by optimism and hopefulness; 8) heal wounded spirits.” (Basso 1988:121)
            “An authoritative word,” according to Mikhail Bakhtin, is possessed of a special, “hieratic” language (Bakhtin 1981:342).  The authoritative Sprichwort, though composed of a whole verse, likewise drew on traditional texts and used these to provide advice or support, conjure agreeable thoughts, and heal the spirit. To accomplish these actions, potters modified traditional forms and coined new spellings, structures, and verse representing the “poetic imagination” (Hill & Mannheim 1992:399).  While ‘Dutch’ pots may not speak as eloquently as the landscapes of Basso’s Cibecue, their meanings and associations are integral to Pennsylvania German folk tradition.
            Speaking through Sprichwörter, some pots actively engaged their environment. In 1846, one dish admonished the diner to beware “the bottle standing by,” for it had already “dispatched the luck of many” (Barber 1903:211). Typically euphemistic, the dish literally warned that the decorative star it bore, representing the star of the diner, was the root of the bottle’s power.
            As suggested by Shirley Brice Heath, coding can play a significant part in language, even when users have forgotten the original coded meanings. Like the Dullabana (tulip), alternately associated with the blossoms in the footsteps of Christ, pomegranates and bells of Solomon’s Temple, or the flowers of Freya, Sprichwörter have sometimes lost their original meanings. A general understanding of positive or negative connotations led potters to cavalierly apply the former while carefully avoiding the latter.
            Protected by the use of euphemistic phrasing, potters engaged in wordplay.  Often, such humorous verses belie older traditions of animism. One dish mocks its host’s table, “I’ve never been where people ate their lunch so late.” Speaking authoritatively in Deitsch, a pan tells a wife to take bread from the oven and a shaving bowl orders a husband “hold still a bit, your hairs aren’t many.”  Many pots bear inscriptions overtly referencing themselves and their decorative elements for the sole purpose of establishing a rhyme: “Dren Blumen auf einem Stiehl, Lang in die Schüssel und nim nicht viel” (three flowers on one stem, reach inside and don’t take much),
            Written Deitsch is linked to a strong sense of community. Combined with Latin, Deitsch was used to create a code with strong ritual significance in Pennsylvania German Braucherei (magic) and is still used in verbal and written forms by pow-wow doctors in their curings and unverhexing (uncrossing) of patients. The mythic power of written and spoken Deitsch was a core element in the Grundsau Lodsches (Groundhog Lodges) founded in defense of Pennsilfaanish Deitsch culture in the face of strong anti-German sentiment in two World Wars.  The belief in the power of the language was so strong in World War I that hundreds of Eastern Pennsylvania soldiers went into battle carrying Himmelsbriefe[7] to protect them from injury and capture (Hark 1938:154)
            Dishes decorated with Sprichwörter sat prominently on plate rails and in the Eckshunke (corner cupboards) of houses all over central and eastern Pennsylvania. Generations were raised under their hopeful or cautionary maxims. In terms of the preservation of language, heirloom plates spoke with authority as to how the grandparents spoke and lived, the yellow permanence of the lettering legitimating word choices made fifty years or a century earlier.        

Ende
            For Pennsylvania German potters, potting and pottery provided venues for sundry German and Swiss dialects to coalesce into a more monolithic, normative “Deitsch” (Cameron 1997:10).  Pots played a significant role, alongside folk art and furnishings, Deitsche newspapers and almanacs to provide powerful, natural mechanisms for preserving and standardizing Pennsilfaaanisch Deitsch. Even the potters themselves, in teaching apprentices and interacting with customers in their own craft language, reinforced the dialect as a whole.
            Although there are still regional differences in Pennsilfaanisch Deitch, it has reached a point where, for example, editors of “Deitsch Wikipedelche” hash out acceptable grammar and word choice in the Deitsch Wiki. Pennsilfaanisch Deitsch continues to face challenges from declining populations of old order sects of Amish and Mennonites as well as from unprecedented pressures from housing and suburban  development from Philadelphia. As I have attempted to show in this paper, “Penna Dutch” is a dialect intricately wed to surviving craft communities such that of traditional potters. Action taken to preserve either language or craft will invariably benefit the other by improving community and craft identity and maintaining a “ceramic literature.”
                                                                          

Appendix:
Einige Sprichwörter- Some Sayings:

Following are some Sprichwörter from Pennsylvania German slipwares, organized by production date. The original is followed, for comparison, by a rough high-German equivalent (only spelling has been changed) and an English interpretation.

¤

Putz und Balvir mich Hiebsch und fein
Das ist gefal der liebste mein, 1733

Putz und razier mich hübsch und fein
Das es gefällt der liebste mein, 1733

Clean and shave me handsome and fine
So I might please beloved mine, 1733

(1733, Barber 1903:197)

¤

Aufrichtig gegen jedermann
Vertraulich gegen wanich
Verschwiegen sein so vül mann kahn
Als wer ich bin der bin ich
Und dasz ist wahr. Ao. 1769

Aufrichtig gegen Jedermann
Vertraulich gegen wenig
Verschwiegen sein so viel mann kann
Als wer ich bin, der bin ich
Und das ist wahr. Ao. 1769

Honest with every man,
Trusting of few
Be reserved as much as possible
As if you were, who you are
And that is true. Ao. 1769

(Barber 1903:193)


¤

Du bist mir ein lieber man
So bald ich dier gesehen hann

Du bist ein lieber man
So bald ich dir gesehen hab’

Thou wert to me a loving dear man
As soon as I had seen thee.

(David Spinner 1770s?, Barber 1903:134)

¤

Der broden steht im offenloch
Frau geh hin und holl in doch, 1776

The bread lays in the oven’s mouth
Lady go hence and get it do, 1776

(Barber 1903:211)

¤

Es wird gewisz kein wey, diesen vogel Kriegen,
Weil die dullebahnen, sich über sie biegen;
Das graut is wohl gesaltzen
Aber übel geschmalzen
                        Her Koch

Es wird gewiß kein Wey, diesen Vogel kriegel,
Weil die Tulpen, sich über sie biegen;
Das Kraut ist wohl gesalzen
Aber übel geschmalzen
                        Herr Koch

Certainly no hawk will seize this bird,
For the tulips bend over it;
The cabbage is well pickled
But poorly greased,
                        Master Cook

 (Georg Hübener 1785?, Barber 1903:116)

¤

Deisa Schüssel ist von Örda gemacht
Von sie Zerbricht der Heffner lacht

Diese Schüßel ist aus Erde gemacht
Wenn sie zerbricht, der Häfner lacht

This dish is made of earth
When she/it breaks, the potter laughs

(1786, Barber 1903:72)

¤

Kadarine Raederin- Ihre schüssel
Aus der ehrt mit verstant
Macht der Haefner aller Hand 1786

(Georg Hübener, Guilland 1971:264, Barber 1903:112)

¤

Der hafen ist von ert gemacht, 1788

The pot is made of earth, 1788

(Barber 1903:207)

¤

Mathalena Jungin; ihr Schüssel
Die Schüssel ist von Ert gemacht
Wann sie verbricht, der Häefner lacht
Darum nempt sie in acht
1789- Blummen Mollen ist gemein
Aber den geruch zu geben vermach nur Gott allein

Magdalena Jungin; ihre Schüssel
Die Schüssel ist von Erde gemacht
Darum nimmt sie in Acht
Wann sie zerbricht, der Häefner lacht
1789- Blumen Malen ist gemein [ordinär]
Aber den Geruch zu geben vermach nur Gott allein

Madalena Young, her dish
The dish is made of earth
When she/it breaks, the potter laughs
Therefore, take care of her/it
1789- Painting flowers is common,
But giving fragrance doth God alone

(Barber 1907:114)

¤

Die Schüssel ist von ert gemagt
Wan sie verbricht der Haefner lacht
Darum nem sie Wohl in acht.
                        Maria Helbard

(Georg Hübener 1785-98, Barber 1903:117)

¤

Glück und unglück
ist Alle Morgen unser Frühstük

Glück und Unglück
sind alle Morgen unser Frühstück

[Good] luck and bad luck are each day our breakfast [lit. “early piece”]

(1790s?, Barber 1903:193)

¤

Sing, bet und geh auff Gottes wegen
Vericht das deine nur getreu

Sing, pray and go on Gods way
Be true in what is yours to do

(1790’s?, Barber 1903:194)

¤

Ech weitig nit indar welt
Mein bart dar ist gar din gestelp, 1791

I know not in the world
My beard is grown so thin, 1791

(Barber 1903:211)

¤

Ich bin ein vogel aller ding
Dass brod ich ess dasz lits ich sing, 1792

I am a bird, of course
Whose bread I eat, his song I sing, 1792

(Barber 1903:211)

¤

Es sein kein vögel, es sind kein fisch
Es weis ken gucku was es ist
Eine blume Zuschreiben
Ist für die zeit zu verdreiben, 1793

Es sind kein Vögel, es sinf kein Fisch
Es  weiß kein Kuckuck was es ist
Eine Blume zu zuschreiben
Ist für die Zeit zu vertreiben, 1793

There be no birds, there be no fish
It knows no cuckoo what is is
A flower to dedicate (draft?)
Is for to while away the time

(Barber 1903:211)

¤

Alle Schöne Jungfern hat Gott Erschafen
Die sein vor die Hefner äwer nicht vür die Pfaffen
                        21 ten Ocdober Anno 1793

Alle Schöne Jungfern hat Gott erschafen
Die sind für die Hafner Aber nicht für die Pfaarer
                        21ten Oktober Anno 1793

All young maids hath God wrought
They are for the potter, but not for the pastor

(Barber 1903:200)

¤

1793  Alle Schöne Jungfern
hat Gott erschafen
Die sein vor die hefner
Aver nicht vor die Pfaffnen

1793  Alle Schöne Jungfern
hat Gott erschafen
Die sind für die Hafner
Aber nicht für die Pfaarer

All young maids
hath God wrought
They are for the potter
But not for the pastor
(289 Guilland)

¤

Essen ist vor leib und leben
Trincken ist auch gut darneben, 1793

Essen ist für Leib und Leben
Trinken is auch gut daneben, 1793

Eating is for body and life
Drinking is also good besides

(Barber 1903:210)

¤

Es ist kein vöglein so vergesen
Es rüth ein stündlein nach dem essen
            Geschehen den 20 ichsten Nofember 1796

Es ist kein Vöglein zu vergeßen
Es ruht ein Stündlein nach dem Essen
            Geschehen den Achtundzwanzigsten November 1796


No bird should forget
To rest a short hour after eating
            It happened the 28th of November 1796

(Barber, 1903:173)

¤

Glük und unglük ist Alle Morgen unser Frühstük
1796, 18 August.

Glück und Unglück sind alle Morgen unser Frühstück
1796, 18 August

[Good] luck and bad luck are each day our breakfast [lit. “early piece”]

(Barber 1903:122, Guilland 1971:223)


¤

Wer etwas will verschwiegen haben
Der derf es seiner frau nicht sagen

Wer etwas will verschwiegen haben
Der darf es seiner Frau nicht Sagen

He who would have something secret
He dare not tell it to his wife

(1796, in Barber 1903:121)

¤

Lieber will ich ledig leben
Als der Frau die Hosen geben

Rather would I single live
Than the wife the britches give

(1797, in Barber 1903:121)

¤

Die Schüsel ist von ert gemagt
Wan sie verbricht der Häfner lacht
Darum nem sie wohl in acht
                        Maria Helbard, 1798

Die Schüßel ist von Erde gemacht
Wenn sie zerbricht, der Hafner lacht
Darum nimm sie wohl in acht
                        Maria Helbard, 1798

The dish is made of earth
When she/it breaks, the potter laughs
Therefore, take good care of her/it
                        Maria Helbard, 1798

(Barber 1903:185)

¤

Glick, glas, und erde
Wie bald bricht die werde
Aus der erd mit verstant
Magt der hefner aller Hand 1798

Glück, Glaß, und Erde
Wie bald die zerbrochen werden
Aus die Erde mit Verstand
Macht der Hafner aller Hand, 1798

Luck, glass and earth
How soon they are broken
Out of the earth with understanding
The potter makes all things, 1798

(Barber 1903:208)

¤

Die schisel ist von erd und don
Und die mensch bist auch davon, Anno 1800

Die Schüßel ist von Erde und Ton
Und die Menschen sind auch davon Anno 1800

The dish is made of earth and clay
And humans, too, are made that way, Anno 1800

(Barber 1903:208)

¤

Ich will als lieber letig leben
Als der frau die Hosen geben
Den 24 Jiun, 1800

Rather would I single live
Than the wife the britches give

 (Barber 1903:121)

¤

Junferlein und rosen bleder
Vergehen wie das regen weder
            1802 den 22 May
            Geschrieben von P.V.M.

Jungfraülein und Rosenblätter
Vergehen wie das Regenwetter
            1802 den 22ten May
            Geschrieben von P.V.M.

Maidens and rose petals
Pass like rainy weather
            1802 the 22 May
            Writte by P.V.M.

(Barber 1903:209)

¤

In der schisel steth ein Haus
Wer mausen will der bleib draus
Ost, West,
Main frau ist der best

In die Schüßel steht ein Haus
Wer mausen will, der bleib drauß’
Ost, West,
Meine Frau ist die Beste

In the dish stands a house
Who would pilfer best keep out
East, West,
My wife is the best

(1804, Barber 1903:183

¤

Ich bin geritten über berg und Dal
Hab untrue funten über ahl, 1805

Ich bin geritten über Berg und Thal
Hab’ Untreu gefunden überall, 1805

I have been riding over hill and dale
‘Have found disloyalty everywhere

(Johannes Neesz, “Washington plate” in Barber 1903:142)

¤

Ich bin geritten vil stunt und dag
Und doch noch kein metel haben mag. A.o. 1805

Ich bin geritten viel Stund’ und Tag’
Und noch kein Mädel haben mag

I have ridden many an hour and day
And yet no girl will have me

(Barber 1903:142)

¤

Ich bin geritten über berg und dahl
Hab metger funten über ahl

Ich bin geritten über Berg und Thal
Hab Mädche gefunden überall

I have been riding over hill and dale
‘Have found [pretty] girls everywhere

(Barber 1903:143)

¤

Ein Peifge tuback ist einen so gut
Als wan man die daller bei den Metger ver dut

Ein Pfeiffchen Tabak ist einen so gut
Als wan man die Thaler/Dollar bei den Mädcher vertut

A small pipe of tobacco does one as good
As when he spends his dollars on the girls

(post-1805, “Washington Plate” Barber 1903:142)

¤

Deisa schüssel ist von Örda gemacht
Von se zerbricht der Heffner lacht, 1810

Diese Schüßel ist von Erde gemacht
Wenn sie zerbricht, der Hafner lacht, 1810

This dish is made of earth
When it breaks the potter laughs

(Barber 1903:208)

¤

Da ist fleisch und sauerkraut
Unser Mäd ist ein Braut im jahr 1810

Da ist Fleisch und Sauerkraut
Unsere Mäd[l/chen] ist eine Braut im Jahre 1810

There is meat and sauerkraut
Our girl is a bride in the year 1810

(Guilland 1971:141)

¤

Fische, Vögel und Fornellen
essen gern die Haffner Gsellen, March 20, 1810

Fische, Vögel und Forellen
essen gern die Hafner Gesellen

Journeymen potters like to eat fish, fowl and trout

(Barber 1903:210)


¤

Fünf Blumen auf einem Stiel
Kreif in die Schissel und isz nicht viel, 1811

Five flowers on one stem
Reach in and don’t eat many

(Henry Roudebuth, Barber 1903:161)

¤

Ich bin noch nie gewest
Wo man so spat du mittag est
            Ao im jahr 1812

Ich bin noch nie gewesen
Wo man so spat zu Mittag ist
            Anno im Jahr 1812

I have never been
Where people ate their lunch so late
            Anno in the year 1812

(by Johannes Neesz, in Barber 1903:139)

¤

Lieber Vatter im Himmel reich
Was du mir gibst das es Ich gleich,
            Johannes Neesz, Ao 1812

Deat Father in Kingdom Heaven,
What though givest me, I now eat
            Johannes Neesz, Anno 1812

(Barber 1903:140)

¤

Es ist mier ser bang
Meine Wieste Tochter grigt kein Mann H.R. 1813

Es ist mir sehr bang
Meine wieste [ungezogene, böse] Tochter kriegt kein Mann H.R. 1813

I am much afraid
My naughty daughter will get no man H.R. 1813

(Henry Roudebuth, Barber, 1903:161)

¤

Diese schissel ist gemacht vor den in
Nord gemänner Daunfiel bergs gaundie
Junius den 4. 1814. So viel von mier
            Heinrich Stofflet

Diese Schüssel ist gemacht für den in
Nord Gemeinde, Daunfiel, Berks County
Juni den 4. 1814. So viel von mir.
            Heinrich Stofflet

This dish is made for he in
North community Daunfiel, Berks County,
June 4, 1814. So much for me
            Henry Stofflet

(Barber 1903:162)

¤

Gottes güt und true
Die ist alle mörnen neü
            Anno domini 1818

Gottes Güt und treu
Die ist alle Morgen neu
            Anno domini 1818

God’s goodness and truth
Are new every morning
            Anno Domini 1818

(Barber 1903:207)

¤

Halt du nur ein wenig still
Deine hare seind nit viel

Halt du nur ein wenig still
Deine Haare sind nicht viel

Hold still a bit
Your hairs aren’t many
(on a shaving bowl)

(Guilland 1971:273)


¤

Aus der erde mit verstand
Macht der hefner allerhand

Aus der Erde mit Verstand
Macht der Häfner Allerhand

Out of earth with understanding
The potter makes everything

(1823 in Barber 1903:76)

¤

aus der erde mit verstand
macht der hefner aller hand July the 17th 1823

Aus der Erde mit Verstand
Macht der Hefner Allerhand July the 17th, 1823

Out of earth with understanding
The potter makes everything July the 17, 1823
(Guilland 1971:213)

¤

In der schissel stedt ein stern
Und die medger haben die buben gern, 1823
                                    H.E.IS.T

In die Schüßel steht ein Stern
Und die Mädche haben die Buben gern, 1823
                                    H.E.IS.T

In the dish is a star
And the girls like the boys, 1823

(Barber 1903:210)

¤

In der mid state ein Stern
Was ich gleich das es ich gern, 1826

Ind die Mitte steht ein Stern
Was ich gleich, das ess ich gern, 1826

In the middle is a star
What I’m about to, I like to eat, 1826

(Barber 1903:210)

¤

Aus der Erde mit verstant
Macht der heffner aller-hand, 1826

Aus der Erde mit Verstand
Macht der Hafner aller Hand, 1826

Out of earth with understanding
The potter makes everything, 1826

(Barber 1903:207)

¤

Aus der Erde mit verstandt
So macht der heffner aller hand

Aus der Erde mit Verstand
Macht der Hafner Aller hand

Out of earth with understanding
The potter makes everything

(1826,  Barber 1903:204)

¤


Dieser haffen von erd gemacht
Und wann er verbrecht, der hefner lacht

Dieser Hafen von Erd gemacht
Und wann er zerbricht, der Hafner lacht

This pot is made of earth
And when he/it breaks, the potter laughs

(Samuel Troxel 1828, Barber 903:164)

¤

Fisch und Fögel gehören nicht den growen flögel,
Aber Fögel  Fisch gehören den Herren auf den disch

Fisch und Vögel gehören nicht den grauen Flögel,
Aber Vögel  Fisch gehören den Herren auf den Tisch

Fish and birds aren’t for rude churls,
But birds and fish are for the gentleman on the table

(by Samuel Troxel, Barber 1903:166)

¤

Wer das lieben ungesund
So dätens docter meiten
Und wans den wibern weh däd
So dädens sie nicht leiten

Wäre das Lieben ungesund
So tätens Doktoren vermeiden
Und wann es Weibern weh tat
So tätens sie nicht Leiden

If loving were unhealthy
The doctors would avoid it
And if  women it would hurt
Then they wouldst not abide it

(by Samuel Troxel 1826, Barber 1903:166)

¤

In der Schisel auf dem disch
Lustig ist wer noch ledig ist
Traurig wer versprochen ist

In die Schüßel auf dem Tisch
Lustig ist, wer noch ledig ist
Traurig, wer versprochen ist

The the dish upon the table
Happy who yet single be
Sorry who betrothed be

(by Samuel Troxel 1823-33, Barber 1903:168)

¤

Ich hav geward schon ein mangen dag
Und mich doch kein bub nicht haben mag
Lieben un Geliebt zu werden

Is die Gröste Freud auf Erden
Und so Weider Im Jahr 1831

Es neckt mich jetzt der wohllust art
Ich hab schon lang auf dich gewart.

I have waited already many a day
And yet no boy will have me

To love and be loved
Is the greatest joy on earth
            Ans so forth, in the Jear 1831

It’s got me in a loving way
I’ve already waited on you a long while

(Barber 1903:210)

¤

Dren Blumen auf einem Stiehl
Lang in die Schüssel und Nim Nicht Viel.
            Im Jahr 1831

Drei Blumen an einem Stiehl
Reich in die Schüßel und nimm nicht Viel
            Im Jahr 1831

Three flowers on one stem
Reach into the dish and don’t take too many
            In the year 1831

(by Jacob Scholl, Barber 1903:159)

¤

Alles verfressen und Versofen vor meinem end
Macht ein rüchdig Testament. Im Jahr 1831

Alles verfressen und versaufen vor meinem End
Macht ein richtig Testament

To consume bolt and drink up everything before my end
Makes a just testament. In the year 1831

(Jacob Scholl, Barber 1903:160)

¤

Alles verfreszen und Versoffen vor meinem end
Macht ein richdig Testament.

Alles verfressen und versaufen vor meinem End
Macht ein richtig Testament

To consume bolt and drink up everything before my end
Makes a just testament.

(1831? , Barber 1903:160)

¤

Wer das lieben ungesund
So thätens docter meiten
Und wans den wibern weh thät
So thätens sie nicht leiten
            Sep. 25 1833

Wäre das Lieben ungesund
So tätens Doktoren vermeiden
Und wann es Weibern weh tät
So tätens sie nicht Leiden

If loving were unhealthy
The doctors would avoid it
And if  women it would hurt
Then they wouldst not abide it
            Sep. 25 1833

(by Samuel Troxel 1833, Barber 1903:167)

¤

Der Stern der auf der Bottel blickt
Der hat schon mannichem sein Glick verstickt, 1846

Der Stern der auf die Flasche blickt
Der hat schon manchem sein Glück verstickt, 1846


The star that glances at the bottle
Has already dispatched the luck of many, 1846

(Barber 1903:211)

¤

Schwinder dann der Rauch im Wind,
Fang ich anzulachen
Denke so verganglich sind
All die andern Sachen

Verschwindet dann der Rauch im Wind
Fang ich an zu lachen
Denke [ich]- so vergänglich sind
Alle die andern Sachen

[Should] the smoke vanish in the wind
I begin to laugh
Thinketh I, so ephemeral are
All the other things[cares]

(Lasansky 1989:40)

¤




Sources:

Bakhtin, Mikhail.
            1981    The Dialogic Imagination: Four Essays by M.M. Bakhtin. M. Holquist, ed.                        Austin: University of Texas Press.

Barber, Edwin Atlee.
            1907    Lead Glazed Pottery: Part First (Common Clays)- Plain Glazed, Sgraffito,                         and Slip-Decorated Wares. The Pennsylvania Museum and School of                                   Industrial Art. Philadelphia, Pennsylvania.
            1903    Tulip Ware of the Pennsylvania German Potters: An Historical Sketch of                            the Art of Slip-Decoration in the United States.   The Pennsylvania                                           Museum and School of Industrial Art. Philadelphia, Pennsylvania. 

Basso, Keith H.
            1988    “Speaking with Names”: Language and Landscape among the Western                                 Apache.  Cultural Anthropology. (3)2:99-130, May 1988.

Beaudry, Mary C.
            1981    Pot-Shot, Jug-Bitten, Cup-Shaken, Object Language and Double                                          Meanings. Paper presented at the 80th Annual Meetings of the American                              Anthropological Association. Mary C. Beaudry, Boston University.

Berlin, et al.
            1973    General Principles of Classification and Nomenclature in Folk Biology.                               American Anthorpologist 175(1):214-242.

Bivins, John Jr.
            1972    The Moravian Potters in North Carolina. Old Salem, Inc. Winston-Salem, North    Carolina.

Briggs, Charles L. and Baumann, Richard.
            Genre, Intertextuality, and Social Power.

Cameron, Deborah.
            1997    When Worlds Collide: Expert and Popular Discourse on Language.                              Language Science. 19(1):7-13.

Chaffe, Wallace and Tannen, Deborah.
            1987    The Relation Between Written and Spoken Language. Annual Review of                              Anthropology. 16:383-407

Comstock, H.E.
            1994    The Pottery of the Shenandoah Valley Region.   The Museum of Early                                 Southern Decorative Arts, Winston-Salem, North Carolina and The                                 University of North Carolina Press, Chapel Hill, North Carolina.
Deetz, James.
            1977    In Small Things Forgotten: An Archaeology of Early American Life.                                    Anchor Books. New York, New York.

Guilland, Harold F.
            1971    Early American Folk Pottery. Chilton Book Company. Philadelphia,                                   Pennsylvania.

Hark, Ann.
            1938    Hex Marks the Spot. J.B. Lippincott Company. Philadelphia,                                              Pennsylvania.

Haugen, E.
            1972    Dialect, Language, Nation. In The Ecology of Language, ec. AS Dil.                                     Pp.237-254. Stanford University Press. Stanford, California.

Hill, Jane H. and Mannheim, Bruce.
            1992    Language and World View. Annual Review of Anthropology, Vol. 21                                    (1992), pp.381-406

Irvine, Judith T.
            1989    When Talk Isn’t Cheap. American Ethnologist, (16)2:248-267.

Lasansky, Jeannette.
            1989    Central Pennsylvania Redware Pottery 1780-1904. Oral Traditions                                     Projects.

Metropolitan Museum of Art.
            1912    Pennsylvania Slip-Ware. The Metropolitan Museum of Art Bulletin.                                     7(11):208-211, Nov. 1912.

Silverstein, Michael.
            1997    Encountering Language and Languages of Encounter. Journal of                                           Linguistic Anthropology. 6(2):126-144.

South, Stanley.
            1999    Historical Archaeology in Wachovia: Excavating Eighteenth-Century                                  Bethabara and Moravian Pottery.   Kluwer Academic Press- Plenum                                Publishers. New York, New York.

Thieme-Preuser
            1849    A new and complete and critical dictionary of the German and English languages   (Neues vollständiges kritisches Wörterbuch der Englischen und Deutschen Sprache). Haendcke & Lehmkuhl. Gotha & Hamburg. Germany

Weygandt, Cornelius.
            1930[1929]     The Red Hills: A Record of Good Days Outdoors and In, With                                    Things Pennsylvania Dutch. University of Pennsylvania Press.                                     Philadelphia, Pennsylvania





[1] Christ’s pottery, for example, was the first in country to produce several English ceramic types.
[2] It should  be noted that the Unitas Fratrum or the United Brethern (Moravians) enforced standardization through support of community-directed schooling for both girls and boys, men and women. It is interesting that the word Töpfer is used by them.
[3] Only one example of the use of don was found in Barber, 1903:208
[4] It is also possible, that this and similar word choices could have been used to form an alliance with morally unassailable ground, protecting individual potters from judgment by their communities.
[5] The use of English became more common in the 19th and 20th centuries as Anglo neighbors and tourists sought out the potters.
[6] The swiftest and most speech-like of “ceramic literature” are probably the incised verses on the bases and sides of  vessels [often stoneware], not covered herein.
[7] “Heaven Letters”- letters believed to have been sent directly from God to Earth via an angel. The letters promised all good to believers and ill fortune to those who heeded not.

No comments:

Post a Comment